LOCK BEWEGT // LOCK MOVES

2025 | 06 § 9 – Plazo de prescripción 9.1. Contrariamente a la Sección 438 (1) número 3 del Código Civil Alemán (BGB), el plazo general de prescripción aplicable a reclamaciones por defectos materiales y legales es de un año contado desde la fecha de entrega. En los casos en que se haya acordado una prueba de aceptación, el plazo de prescripción comenzará a contar desde la fecha de dicha prueba de aceptación. 9.2. Sin embargo, si los bienes consisten en una construcción o en un objeto que se usa típicamente para una construcción y que ha provocado defectos en ésta (material de construcción), el plazo de prescripción estará regulado por ley y será de cinco años desde la fecha de entrega (Sección 438 (1) número 2 BGB). Las disposiciones legales especiales adicionales sobre el plazo de prescripción permanecen sin cambios (en particular Sección 438 (1) número 1, párrafo 3, y Secciones 444, 445b BGB). 9.3. Los plazos de prescripción mencionados anteriormente para la Ley alemana de Compraventa (Kaufrecht) también se aplican a las reclamaciones contractuales y extracontractuales por indemnización del comprador basadas en defectos en los bienes, salvo que en casos individuales se aplique un plazo de prescripción legal ordinario (Secciones 195, 199 BGB) que resulte en un plazo más corto. Sin embargo, las reclamaciones de indemnización formuladas por el comprador conforme a la Sección 8 (2), frases 1 y 2(a), así como las establecidas en la legislación de responsabilidad por productos, prescribirán exclusivamente conforme a los plazos establecidos en la legislación aplicable. § 10 – Lugar de cumplimiento, jurisdicción y ley aplicable, idioma del contrato 10.1. El lugar de cumplimiento para todas las obligaciones derivadas de este contrato es la sede de nuestra empresa. 10.2. La Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG) del 11.04.1980 no es aplicable. 10.3. Se acuerda la aplicación de la ley alemana entre ambas partes, con excepción de lo previsto en la Sección 10 (3), y se excluyen conflictos con disposiciones legales de otras jurisdicciones. No obstante, los requisitos y efectos de la reserva de dominio acordada en la Sección 6 están sujetos a la ley del lugar de almacenamiento de los bienes, siempre que la elección de la ley alemana sea inadmisible o ineficaz. 10.4. El idioma de este contrato es el alemán. En caso de discrepancia entre el texto en alemán y cualquier traducción a otro idioma, o de diferencias en términos y condiciones contractuales o de ejecución, prevalecerá el significado del texto en alemán. § 11 – Carácter vinculante de este contrato El contrato permanecerá vinculante incluso si determinadas cláusulas o cifras específicas de las condiciones de entrega se consideran legalmente ineficaces. La laguna causada por la eliminación de una disposición ineficaz deberá ser completada de manera que refleje plenamente el propósito y espíritu original del contrato. § 12 – Acuerdo jurisdiccional 12.1. Todas las disputas o reclamaciones que surjan de o en relación con este contrato, incluyendo disputas sobre su validez, incumplimiento, disolución o nulidad, se resolverán conforme a la ley alemana ante el Tribunal Regional (Landgericht) de Ulm. 12.2. Se aplicará la ley alemana, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG) y cualquier conflicto jurídico asociado con disposiciones de otras legislaciones. Fecha: 08/2019 CAPÍTULO 12 – INFORMACIÓN TÉRMINOS Y CONDICIONES COMERCIALES 11

RkJQdWJsaXNoZXIy NTQ3ODU=